2015年5月4日 星期一

快樂王子 The Happy Prince 中文翻譯

快樂王子

作者:王爾德

譯者:王林

文件:林六呆

提供:城鄉台灣

快樂王子的雕像高高地聳立在城市上空─根高大的石柱上面。他渾身上下鑲滿了薄薄的黃金葉片,明亮的藍寶石做成他的雙眼,劍柄上還嵌著一顆碩大的燦燦發光的紅色寶石。



世人對他真是稱羨不已。“他像風標一樣漂亮,”一位想表現自己有藝術品味的市參議員說了一句,接著又因擔心人們將他視為不務實際的人,其實他倒是怪務實的,便補充道:“只是不如風標那麼實用。”



“你為什麼不能像快樂王子一樣呢?”一位明智的母親對自己那哭喊著要月亮的小男孩說,“快樂王子做夢時都從沒有想過哭著要東西。”



“世上還有如此快樂的人真讓我高興,”一位沮喪的漢子凝視著這座非凡的雕像喃喃自語地說著。



“他看上去就像位天使,”孤兒院的孩子們說。他們正從教堂走出來,身上披著鮮紅奪目的斗篷,胸前掛著乾淨雪白的圍兜兒。



“你們是怎麼知道的?”數學教師問道,“你們又沒見過天使的模樣。”



“啊!可是我們見過,是在夢裡見到的。”孩子們答道。數學教師皺皺眉頭並繃起了面孔,因為他不贊成孩子們做夢。



有天夜裡,一隻小燕子從城市上空飛過。他的朋友們早在六個星期前就飛往埃及去了,可他卻留在了後面,因為他太留戀那美麗無比的蘆葦小姐。他是在早春時節遇上她的,當時他正順河而下去追逐一隻黃色的大飛蛾。他為她那纖細的腰身著了迷,便停下身來同她說話。



“我可以愛你嗎?”燕子問道,他喜歡一下子就談到正題上。蘆葦向他彎下了腰,於是他就繞著她飛了一圈又一圈,並用羽翅輕撫著水面,泛起層層銀色的漣漪。這是燕子的求愛方式,他就這樣地進行了整個夏天。



“這種戀情實在可笑,”其他燕子吃吃地笑著說,“她既沒錢財,又有那麼多親戚。”的確,河裡到處都是蘆葦。



等秋天一到,燕子們就飛走了。



大伙走後,他覺得很孤獨,並開始討厭起自己的戀人。“她不會說話,”他說,“況且我擔心她是個蕩婦,你看她老是跟風調情。”這可不假,一旦起風,蘆葦便行起最優雅的屈膝禮。“我承認她是個居家過日子的人,”燕子繼續說,“可我喜愛旅行,而我的妻子,當然也應該喜愛旅行才對。”



“你願意跟我走嗎?”他最後問道。然而蘆葦卻搖搖頭,她太捨不得自己的家了。



“原來你跟我是鬧著玩的,”他吼叫著,“我要去金字塔了,再見吧!”說完他就飛走了。



他飛了整整一天,夜晚時才來到這座城市。“我去哪兒過夜呢?”他說,“我希望城裡已做好了準備。”



這時,他看見了高大圓柱上的雕像。



“我就在那兒過夜,”他高聲說,“這是個好地方,充滿了新鮮空氣。”於是,他就在快樂王子兩腳之間落了窩。



“我有黃金做的臥室,”他朝四周看看後輕聲地對自己說,隨之準備入睡了。但就在他把頭放在羽翅下面的時候,一顆大大的水珠落在他的身上。“真是不可思議!”他叫了起來,“天上沒有一絲雲彩,繁星清晰又明亮,卻偏偏下起了雨。北歐的天氣真是可怕。蘆葦是喜歡雨水的,可是那只是她自私罷了。”



緊接著又落下來一滴。



“一座雕像連雨都遮擋不住,還有什麼用處?”他說,“我得去找一個好煙囪做窩。”他決定飛離此處。



可是還沒等他張開羽翼,第三滴水又掉了下來,他抬頭望去,看見了──啊!他看見了什麼呢?



快樂王子的雙眼充滿了淚水,淚珠順著他金黃的臉頰淌了下來。王子的臉在月光下美麗無比,小燕子頓生憐憫之心。



“你是誰?”他問對方。



“我是快樂王子。”



“那麼你為什麼哭呢?”燕子又問,“你把我的身上都打濕了。”



“以前在我有顆人心而活著的時候,”雕像開口說道,“我並不知道眼淚是什麼東西,因為那時我住在逍遙自在的王宮裡,那是個哀愁無法進去的地方。白天人們伴著我在花園裡玩,晚上我在大廳裡領頭跳舞。沿著花園有一堵高高的圍牆,可我從沒想到去圍牆那邊有什麼東西,我身邊的一切太美好了。我的臣僕們都叫我快樂王子,的確,如果歡愉就是快樂的話,那我真是快樂無比。我就這麼活著,也這麼死去。而眼下我死了,他們把我這麼高高地立在這兒,使我能看見自己城市中所有的醜惡和貧苦,盡管我的心是鉛做的,可我還是忍不住要哭。”



“啊!難道他不是鐵石心腸的金像?”燕子對自己說。他很講禮貌,不願大聲議論別人的私事。



“遠處,”雕像用低緩而悅耳的聲音繼續說,“遠處的一條小街上住著一戶窮人。一扇窗戶開著,透過窗戶我能看見一個女人坐在桌旁。她那瘦削的臉上佈滿了倦意,一雙粗糙發紅的手上到處是針眼,因為她是一個裁縫。她正在給緞子衣服繡上西番蓮花,這是皇后最喜愛的宮女準備在下一次宮廷舞會上穿的。在房間角落裡的一張床上躺著她生病的孩子。孩子在發燒,嚷著要吃桔子。他的媽媽除給他餵幾口河水外什麼也沒有,因此孩子老是哭個不停。燕子,燕子,小燕子,你願意把我劍柄上的紅寶石取下來送給她嗎?我的雙腳被固定在這基座上,不能動彈。”



“伙伴們在埃及等我,”燕子說,“他們正在尼羅河上飛來飛去,同朵朵大蓮花說著話兒,不久就要到偉大法老的墓穴裡去過夜。法老本人就睡在自己彩色的棺材中。他的身體被裹在黃色的亞麻布裡,還填滿了防腐的香料。他的脖子上系著一圈淺綠色翡翠項鏈,他的雙手像是枯萎的樹葉。”



“燕子,燕子,小燕子,”王子又說,“你不肯陪我過一夜,做我的信使嗎?那個孩子太飢渴了,他的母親傷心極了。”



“我覺得自己不喜歡小孩,”燕子回答說,“去年夏天,我到過一條河邊,有兩個頑皮的孩子,是磨坊主的兒子,他們老是扔石頭打我。當然,他們永遠也別想打中我,我們燕子飛得多快呀,再說,我出身於一個以快捷出了名的家庭﹔可不管怎麼說,這是不禮貌的行為。”



可是快樂王子的滿臉愁容叫小燕子的心裡很不好受。“這兒太冷了,”他說,“不過我願意陪你過上一夜,並做你的信使。”



“謝謝你,小燕子,”王子說。



於是燕子從王子的寶劍上取下那顆碩大的紅寶石,用嘴銜著,越過城裡一座連一座的屋頂,朝遠方飛去。



他飛過大教堂的塔頂,看見了上面白色大理石雕刻的天使像。他飛過王宮,聽見了跳舞的歌曲聲。一位美麗的姑娘同她的心上人走上了天台。“多麼奇妙的星星啊,”他對她說,“多麼美妙的愛情啊3”



“我希望我的衣服能按時做好,趕得上盛大舞會,”她回答說,“我已要求繡上西番蓮花,只是那些女裁縫們都太得了。”



他飛過了河流,看見了高掛在船桅上的無數燈籠。他飛過了猶太區,看見猶太老人們在彼此討價還價地做生意,還把錢幣放在銅制的天平上稱重量。最後他來到了那個窮人的屋舍,朝裡面望去。發燒的孩子在床上輾轉反側,母親已經睡熟了,因為她太疲倦了。他跳進屋裡,將碩大的紅寶石放在那女人頂針旁的桌子上。隨後他又輕輕地繞者床飛了一圈,用羽翅扇著孩子的前額。“我覺得好涼爽,”孩子說,“我一定是好起來了。”說完就沉沉地進入了甜蜜的夢鄉。



然後,燕子回到快樂王子的身邊,告訴他自己做過的一切。“你說怪不怪,”他接著說,“雖然天氣很冷,可我現在覺得好暖和。”



“那是因為你做了一件好事,”王子說。於是小燕子開始想王子的話,不過沒多久便睡著了。對他來說,一思考問題就老想睡覺。



黎明時分他飛下河去洗了個澡。“真是不可思議的現象,”一位鳥禽學教授從橋上走過時開口說道,“冬天竟會有燕子!”於是他給當地的報社關於此事寫去了一封長信。每個人都引用他信中的話,盡管信中的很多詞語是人們理解不了的。



“今晚我要到埃及去,”燕子說,一想到遠方,他就精神百倍。他走訪了城裡所有的公共紀念物,還在教堂的頂端上坐了好一陣子。每到一處,麻雀們就吱吱喳喳地相互說,“多麼難得的貴客啊!”所以他玩得很開心。



月亮升起的時候他飛回到快樂王子的身邊。“你在埃及有什麼事要辦嗎?”他高聲問道,“我就要動身了。”



“燕子,燕子,小燕子,”王子說,“你願意陪我再過一夜嗎?”



“伙伴們在埃及等我呀,”燕子回答說,“明天我的朋友們要飛往第二瀑布,那兒的河馬在紙莎草叢中過夜。古埃及的門農神安坐在巨大的花崗岩寶座上,他整夜守望著星星,每當星星閃爍的時候,他就發出歡快的叫聲,隨後便沉默不語。中午時,黃色的獅群下山來到河邊飲水,他們的眼睛像綠色的寶石,咆哮起來比瀑布的怒吼還要響亮。”“燕子,燕子,小燕子,”王子說,“遠處在城市的那一頭,我看見住在閣樓中的一個年輕男子。他在一張鋪滿紙張的書桌上埋頭用功,旁邊的玻璃杯中放著一束乾枯的紫羅蘭。他有一頭棕色的捲髮,嘴唇紅得像石榴,他還有一雙睡意朦朧的大眼睛。他正力爭為劇院經理寫出一個劇本,但是他已經給凍得寫不下去了。壁爐裡沒有柴火,飢餓又弄得他頭昏眼花。”



“我願意陪你再過一夜,”燕子說,他的確有顆善良的心。“我是不是再送他一塊紅寶石?”



“唉!我現在沒有紅寶石了。”王子說,“所剩的只有我的雙眼。它們由稀有的藍寶石做成,是一千多年前從印度出產的。取出一顆給他送去。他會將它賣給珠寶商,好買回食物和木柴,完成他寫的劇本。”



“親愛的王子,”燕子說,“我不能這樣做,”說完就哭了起來。

“燕子,燕子,小燕子,”王子說,“就照我說的話去做吧。”



因此燕子取下了王子的一隻眼睛,朝學生住的閣樓飛去了。由於屋頂上有一個洞,燕子很容易進去。就這樣燕子穿過洞來到屋裡。年輕人雙手捂著臉,沒有聽見燕子翅膀的扇動聲,等他抬起頭時,正看見那顆美麗的藍寶石放在乾枯的紫羅蘭上面。



“我開始受人欣賞了,”他叫道,“這準是某個極其欽佩我的人送來的。現在我可以完成我的劇本了。”他臉上露出了幸福的笑容。



第二天燕子飛到下面的海港,他坐在一艘大船的桅杆上,望著水手們用繩索把大箱子拖出船艙。隨著他們嘿喲!嘿喲!”的聲聲號子,一個個大箱子給拖了上來。“我要去埃及了!”燕子略道,但是沒有人理會他。等月亮升起後,他又飛回到快樂王子的身邊。



“我是來向你道別的,”他叫著說。



“燕子,燕子,小燕子,”王子說,“你不願再陪我過一夜嗎?”



“冬天到了,”燕子回答說,“寒冷的雪就要來了。而在埃及,太陽掛在蔥綠的棕擱樹上,暖和極了,還有躺在泥塘中的鱷魚懶洋洋地環顧著四周。我的朋友們正在巴爾貝克古城的神廟裡建築巢穴,那些粉紅和銀白色的鴿子們一邊望著他們幹活,一邊相互傾訴著情話。親愛的王子,我不得不離你而去了,只是我永遠也不會忘記你的,明年春天我要給你帶回兩顆美麗的寶石,彌補你因送給別人而失掉的那西顆,紅寶石會比一朵紅玫瑰還紅,藍寶石也比大海更藍。”



“在下面的廣場上,”快樂王子說,“站著一個賣火柴的小女孩。她的火柴都掉在陰溝裡了,它們都不能用了。如果她不帶錢回家,她的父親會打她的,她正在哭著呢。她既沒穿鞋,也沒有穿襪子,頭上什麼也沒戴。請把我的另一隻眼睛取下來,給她送去,這樣她父親就不會揍她了。”



“我願意陪你再過一夜,”燕子說,“但我不能取下你的眼睛,否則你就變成個瞎子了。”



“燕子,燕子,小燕子,”王子說,“就照我說的話去做吧。”



子是他又取下了王子的另一隻眼珠,帶著它朝下飛去。他一下子落在小女孩的面前,把寶石悄悄地放在她的手掌心上。“一塊多麼美麗的玻璃呀!”小女孩高聲叫著,她笑著朝家裡跑去。



這時,燕子回到王子身旁。“你現在瞎了,”燕子說,“我要永遠陪著你。”



“不,小燕子,”可憐的王子說,“你得到埃及去。”



“我要一直陪著你,”燕子說著就睡在了王子的腳下。



第二天他整日坐在王子的肩頭上,給他講自己在異國他鄉的所見所聞和種種經歷。他還給王子講那些紅色的朱鷺,它們排成長長的一行站在尼羅河的岸邊,用它們的尖嘴去捕捉金魚﹔還講到司芬克斯,它的歲數跟世界一樣長久,住在沙漠中,通曉世間的一切﹔他講紐那些商人,跟著自己的駝隊緩緩而行,手中摸著狼製作的念珠﹔他講到月亮山的國王,他皮膚黑得像烏木,崇拜一塊巨大的水晶﹔他講到那條睡在棕櫚樹上的綠色大蟒蛇,要20個僧侶用蜜糖做的糕點來餵它﹔他又講到那些小矮人,他們乘坐扁平的大樹葉在湖泊中往來橫渡,還老與蝴蝶發生戰爭。”



“親愛的小燕子,”王子說,“你為我講了好多稀奇的事情,可是更稀奇的還要算那些男男女女們所遭受的苦難。沒有什麼比苦難更不可思議的了。小燕子,你就到我城市的上空去飛一圈吧,告訴我你在上面都看見了些什麼。”,



於是燕子飛過了城市上空,看見富人們在自己漂亮的洋樓裡尋歡作樂,而乞丐們卻坐在大門口忍飢挨餓。他飛進陰暗的小巷,看見飢餓的孩子們露出蒼白的小臉沒精打采地望著昏暗的街道,就在一座橋的橋洞裡面兩個孩子相互摟抱著想使彼此溫暖一些。“我們好餓呀!”他倆說。“你們不准躺在這兒,”看守高聲嘆道,兩個孩子又跚蹣著朝雨中走去。



隨後他飛了回來,把所見的一切告訴給了王子。



“我渾身貼滿了上好的黃金片,”王子說,“你把它們一片片地取下來,給我的窮人們送去。活著的人都相信黃金會使他們幸福的。”



燕子將足赤的黃金葉子一片一片地啄了下來,直到快樂王子變得灰暗無光。他又把這些純金葉片一一送給了窮人,孩子們的臉上泛起了紅暈,他們在大街上歡欣無比地玩著游戲。“我們現在有麵包了!”孩子們喊叫著。



隨後下起了雪,白雪過後又迎來了嚴寒。街道看上去白花花的,像是銀子做成的,又明亮又耀眼﹔長長的冰柱如同水晶做的寶劍垂懸在屋檐下。人人都穿上了皮衣,小孩子們也戴上了紅帽子去戶外溜冰。



可憐的小燕子覺得越來越冷了,但是他卻不願離開王子,他太愛這位王子了。他只好趁麵包師不注意的時候,從麵包店門口弄點麵包屑充飢,並撲扇著翅膀為自己取暖。



然而最後他也知道自己快要死去了。他剩下的力氣只夠再飛到王子的肩上一回。“再見了,親愛的王子!”他喃喃地說,“你願重讓我親吻你的手嗎?”



“我真高興你終於要飛往埃及去了,小燕子,”王子說,“你在這兒呆得太長了。不過你得親我的嘴唇,因為我愛你。”



“我要去的地方不是埃及,”燕子說,“我要去死亡之家。死亡是長眠的兄弟,不是嗎?”



接著他親吻了快樂王子的嘴唇,然後就跌落在王子的腳下,死去了。



就在此刻,雕像體內伸出一聲奇特的爆裂聲,好像有什麼東西破碎了。其實是王子的那顆鉛做的心已裂成了兩半。這的確是一個可怕的寒冷冬日,



第二天一早,市長由市參議員們陪同著散步來到下面的廣場。他們走過圓柱的時候,市長抬頭看了一眼雕像,“我的天啊!快樂王子怎麼如此難看!”他說。



“真是難看極了!”市參議員們異口同聲地叫道,他們平時總跟市長一個腔調。說完大家紛紛走上前去細看個明白。



“他劍柄上的紅寶石已經掉了,藍寶石眼珠也不見了,他也不再是黃金的了,”市長說,“實際上,他比一個要飯的乞丐強不了多少!”



“的確比要飯的強不了多少,”市參議員們附和著說。



“還有在他的腳下躺著一隻死鳥!”市長繼續說,“我們真應該發佈一個聲明,禁止鳥類死在這個地方。”於是市書記員把這個建議記錄了下來。



後來他們就把快樂王子的雕像給推倒了。“既然他已不再美麗,那麼也就不再有用了,”大學的美術教授說。



接著他們把雕像放在爐裡熔化了,市長還召集了一次市級的會議來決定如何處理這些金屬,當然,我們必須再鑄一個雕像。”他說,“那應該就是我的雕像。”



“我的雕像,”每一位市參議員都爭著說,他們還吵了起來。我最後聽到人們說起他們時,他們的爭吵仍未結束。



“多麼稀奇古怪的事!”鑄像廠的工頭說,“這顆破裂的鉛心在爐子裡熔化不了。我們只好把它扔掉。”他們便把它扔到了垃圾堆裡,死去的那隻燕子也躺在那兒。



“把城市裡最珍貴的兩件東西給我拿來,”上帝對他的一位天使說。於是天使就把鉛心和死鳥給上帝帶了回來。



“你的選擇對極了,”上帝說,“因為在我這天堂的花園裡,小鳥可以永遠地放聲歌唱,而在我那黃金的城堡中,快樂王子可以盡情地讚美我。”

2015年3月15日 星期日

道林·格雷的画像 第十九 二十 章 完結

第十九章
    
     "你何必告
我你要善呢,"亨利爵叫道,把白皙的手指浸在装满玫瑰露的碗里。"你已十全十美了,改啦。"
     道
·格雷摇头"不,哈利,我这辈子干了很多坏事,以后不干了,明天起始做好事。"
     "昨天你在哪儿?"
     "在
下,哈利,我独个儿呆在一小旅里。"
     "好家伙,"亨利
爵笑了笑"在都能好。那里惑,也就是下人极不化的原因了。文明不是唾手可得的。人要到文明有两条:一是使自己有教;另一是使自己落。下人两个有,所以停不前。"
     "教
落,"道重复了一下。"者我都知道一在我得把它相提并似乎很可怕。因我有了一新理想,哈利。我要改,我想我已在改了。"
     "你
还没有告我你的善行是什么呢。你不是你做了不止一桩吗?"他的伙伴,一面把熟透的草莓倒自己的里,堆成一个锥形的小山,用孔的贝壳形小匙把糖洒在草莓上。
     "我可以告
你,哈利。件事,人我都不能。我放了一人。这话听起有些自,但你知道是什么意思。她很漂亮,极像西比·文。我想正因漂亮,她一始便吸引了我。你还记得西比,是?那似乎是很久以前的事了。不,赫蒂然不于我阶级,她粹是个农村姑娘。但我真的很她,确。整个风和日的五月,一星期我是去看她三次。昨天她跟我在一小果里碰。苹果花雨一般洒在她头发上,她哈哈大笑。我原打算今天拂出走。突然,我定把她留下,她像我初,如花一般洁。"
     "我
认为这种新感一定了你真正愉快的刺激,道"亨利爵打"但我可以替你首田园诗。你了她一忠告,撕碎了她的心。就是你悔自新的始。"
     "哈利,你真糟糕!你不
该说这些可怕的。赫蒂的心有碎。然她哭哭啼啼,了一下。可是她的名声没坏。她可以像潘狄塔那生活在长满薄荷和金花的子里。"
     "
为负心的弗哭泣,"亨利,身子往椅子上一靠哈哈大笑。"亲爱的道,你有一种奇怪的小孩脾气。你认为这个姑娘真的会满足于一跟她门当户对的人?我估将来会的粗,或是咧嘴傻笑的夫。是呀,跟你相并相,教了她瞧不起自己的丈夫,她因此很不幸。道德角度看,我也并不赞赏你的主。就算事情才始,那也是很糟的端。何,你怎么能知道,此刻赫蒂不像菲利样飘浮在哪一星光照耀的水塘里,有可的睡做伴?"
     "我可受不了,哈利。你什么事都要
笑,然后暗示最悲局。我很懊悔把事告了你。我不在乎你什么,我知道我做得很。可怜的赫蒂!今天早上我骑马经过农场时,看白的靠在窗前,像一簇茉莉花。我别谈这个话题了,也别来说服我,要我相信几年我做的第一件好事,首次微不足道的自我牲,居然是一种罪孽。我要改好,我改好的。谈谈你自己吧。敦有什么消息?我已几天上俱部了。"
     "人
们还议论可怜的巴兹尔的事。"
     "我想
这时候他们该厌倦了,"道连给自己倒了些酒,微微
     "老兄,他
了六星期。英的公一次话题,不然,他的神受不了那种紧张。不很走,可谈论我的离婚案,艾.坎贝尔的自案。而在又出了艺术家神秘失的事。敦警厅坚认为,那穿灰外套乘十一月九日半夜的火去巴黎的人就是可怜的巴兹尔。而法警方宣布,巴兹尔根本就有到巴黎。我想星期以后,他们会有人在金山看到了巴兹尔。每的人都是在金山露面了,真是咄咄怪事。金山一定是个诱人的城市,具有世的一切魅力。"
 "你认为兹尔出了什么事?"道连问对着灯光把盛葡萄酒的酒杯了起,心里得奇怪,自己怎么如此容地议论这个话题
     "我一
都不知道。要是巴兹尔躲起了,我的事;要是他死了,我不愿再去想他。死亡是惟一我害怕的事,我讨厌它。""什么?"年的那位不耐
     "因
"亨利,把一个镀金的口嗅盒放到鼻孔底下,"人的都能躲,就是躲不死亡。死亡和庸俗是十九世们无法解件事。我到音室去喝咖啡吧,你得肖邦。跟我妻子私奔的那人肖邦得极好。可怜的多利!我很喜她。少了她屋子里冷冷清清的。然婚后的生活不是一种习惯,一种坏习惯。但即使是最坏的习惯,一旦失去了,人是要憾的。也最令人感到憾的就是些坏习惯,因性的重要成部分。"
     道
连没有搭桌旁站起,走隔壁房,坐在琴前,自己的手指扫过黑白色的象牙琴。咖啡送进来后,他停止了奏,、抬眼望亨利"哈利,你想到兹尔是被谋杀?"
     亨利
爵打了哈欠。"巴兹尔,而且是戴廉价的沃特伯利手表。干他呢?他明到会树敌的地步。然他是了不起的绘画天才。不,即便像拉斯克斯那的人也是极其乏味的。巴兹尔真的很乏味。只有一次他使我感趣,那是几年前的候,他告我完全被你所倒,你成了他艺术倒一切的主"
     "我很喜
兹尔"道带伤心的口吻"可是有人说过他是被谋杀?"
     "呵,有些
报纸的。我得根本不可能。我知道巴黎有些地方很危,但巴兹尔这样的人不去。他有好奇心。是他的主要缺陷。"
     "要是我告
你,是我谋杀了巴兹尔,你怎么?"更年的一位。他一出口便亨利爵。
     "我
会说,老兄,你想扮一不像你的人。正如一切庸俗都是罪,一切罪都是庸俗的。道,你身上有那种犯谋杀罪的庸俗。不起,我说伤了你的虚荣心,不过这的确是事。犯罪只是下等人干的事,我毫不因为这样责备。我想,犯罪之于他就像艺术对于我,完全是一种外刺激的手段。""一种求刺激的手段?那你是一次谋杀罪的人有可能再犯同的罪?别这"
     "啊!什么
西重复多次便成了享受,"亨利爵大笑着说"那是生活的一重要秘密。不我想,谋杀总的。人不应该做那种启齿的事。可是我就免可怜的巴兹尔吧。但愿我能相信他的局真像你的那么浪漫。不,我是不信。大概他从马车上掉了下,落了塞河,而售票包起了。不,我想那便是他的局。可以想他此刻躺在暗绿色的水底,水面上漂沉重的船,长长的水草住了他的头发。你知道,我认为他就是活,也不出多少好作品,最近十年他的差多了。"道舒了一气,亨利爵溜达着穿摸起一只珍稀的爪哇鹦鹉头来只体大毛灰、冠和尾都是粉色的鹦鹉,正在一根栖身的竹竿上使自己保持平衡。亨利爵的手指一碰它,它的白色眼,便到玻璃一的黑眼珠上,身子也始前后摇摆
     "是呀,"他
继续说转过袋里取出手帕。"他的差多了。我似乎得是失去了什么,失去了理想。你与他不再要好,他也就不再是一个伟大的艺术家了。你什么分手的?我猜想是他使你感到乏味。要是这样,他你。是乏味的人的一个习惯便一下,他的那张绝妙的像怎么?他好以后我就见过。啊!我得几年前你告我把它送到塞比庄去了,是放了地方,是路上被人偷走了。你再也有弄回?真可惜!是幅杰作。我得我要。我真希望我是他最佳期的作品。打那以后,他的作品便成了良好的作意和拙劣的作的奇怪合,具有典型的英国艺术家的特。你为这的失过报吗?你应该登。"
     "我忘了,"道
连说"大概登。不从来有喜欢过这。我后悔初坐着让了,回想起真令人厌恶,你什么要?它总让我想起某个剧--我想是《哈姆特》吧--里面的句,是这样吗?
     不
是做作出的悲哀,只有表面,有真心。不,就是这样"
     亨利
爵笑了起"要是把生活艺术化,那么袋就是心,"他说着坐在一把安椅上。
     道
·格雷摇头,在琴上出几下和弦"不是做作出的悲哀,"他重复道,"只有表面,有真心。"
     年
的那位往后一仰,眯起眼睛看"便一下,道"他停了停"那有什么好,要是一人得到了整世界,失去了--原是怎么?--了,失去了自己的?"
乐发出了噪音,道·格雷吃了一惊,瞪他的朋友。"你什么这个问题,哈利?"
     "老弟,"亨利
爵惊奇地眉毛"我你是因你能我一回答。的意思。上星期天我路海德公,只在大理石拱附近站一小群衣衫褴褛的人,在听一粗俗的街师讲道。我走过时,那人正好声问个问题,在我听那有些戏剧化。敦是一很富有这类象的城市,一雨的星期天,一身穿雨衣、吐粗的基督徒,滴水的破下一圈白的,一奇妙的短语从歇斯底里的嘴里尖吐出,在空中回--就其本身而言,很好,是一种示。我想告那位先知,艺术魂,而人却没有。不恐怕他未必理解我的意思。""别说这话,哈利。魂是一种可怕的客存在,可以买卖,可以交,可以毒化它,也可以完善它。我人都有魂,我知道。""你能肯定,道?"
     "我很肯定。"
     "呵!那么
必定是一种幻想。凡是我们觉绝对有把握的西不可能是真的。信仰的致命也就在里,也是曼史应当吸取的教。你也太严肃!那么真。你与我跟我们时代的迷信有什么系呢?有,我在心底里已了信仰。一曲什么吧。一首夜曲如何,道。一面一面轻轻地告我,你是怎保持青春的。你肯定有某种秘。我只不比你大十满脸皱纹,皮色发黄,筋疲力了。你在了不起,道,你从来没有像今天晚上看上去那么神气,我想起初次子。当时,你有些皮,腆,绝对不同。然你已经变了,但外貌是老子。希望你把秘密告我。了恢复青春,我在所不惜,除了锻炼、早起和不失体面。青春!它比。把青春知是荒的。在我只尊重比我年得多的人的意些年人跑在我前面,生活也似乎展示了最新的奇。至于年大的人,我的意见总是与他相左,我是根据原么做的。要是你伺他一件昨天生的事有什么看法,他们会一本正地告你一八二0年流行的看法,当时,人们还领饰什么都相信,却对什么都不了解。你的曲子真好听!不知道肖邦是不是在略卡作的。当时,大海在墅周围呜咽,咸味的浪花撞击着曲子极富有浪漫气息。我也真有福气,仅这一种不模仿的艺术给传了。停下,今天晚上我只要音。我得你像年的阿波,我像听你演奏的西斯。我有我自己的忧虑,道这连你也不知道。老年的悲并不在于年老,而是年。我有时对自己的心很感到惊奇。呵,道,你真幸福!你的日子得多美!你陶醉于一切之中,你的上把葡萄出汁水了。一切都呈在你面前,你听都是音。你有受到害,同以前一个样子。"
     "不一
了,哈利。"
     "不,你
是老子。不知道你的余生。不要便放了它。在你是十全十美的一人,不要使自己不完美,如今你有缺陷。你不用摇头,你知道自己是这样。另外,道自己。生活不是受意志或愿望支配的。生活是神,是纤维,是逐步确立的胞,在西中,思想把自己掩,而激情做自己的。你想自己很安全,认为自己很大。但是,房里或是晨空中一抹意的色,你曾带来微妙记忆的某种特定的香水,一首被忘的歌中你重又到的一行句,你不再奏的曲中的一个节--告你吧,道,我的生活正是依西的。人勃朗宁在什么地方它,不自己的感官替我想象的。曾有这样刻,一丁香的芬芳突然飘来,于是我便又回味一生中最奇特的一月的日子。但愿我能同你交一下位置,道。世人都吵吵嚷嚷地指,但表示崇拜,还会一直崇拜下去。你正是我们时代所要找的典型,它所找到的正是自己所心的。我很高,你有做雕像,画过画,以及如此自身之外的西,什么也有做。生活就是你的艺术,你把你自己成了曲,你的日子就是你的十四行"
 道林从钢站起,用手捋了捋头发"是呀,生活是美好的,"他喃喃地"可是,我不的生活了,哈利。你不该对那些言。你并不完全了解我,否则连你都要我嗤之以鼻了。你干要笑呢,你笑。"
     "你
什么停下不了呢,道?再一下那首夜曲吧。看看那个悬挂在幽暗的天空的蜜色大月亮吧。她等你去迷她呢,你一,她跟地球靠得更近。你不愿意?那我就上俱部去吧。这个迷人的夜晚应当用迷人的方式来结束。在怀特俱部,有人急于结识--年的普尔勋爵,就是伯恩茂斯的大儿子。他已复制了你的领带求我把他引见给你。他很惹人喜我想起你""我想是不去吧,"道连说,目光里露出郁的神色。"但我今晚很累了,哈利。我不去俱部了。已快十一了,我想早睡。""千万走,你从来没有像今晚得那么好,你的指触妙不可言,传达了我未听到涵。"
     "那是因
我要好了,"他笑回答。"我已点变了。"
     常同自己勾引的那
姑娘,他很,姑娘倒也信了。有一回他她自己作很多,她笑他,还说恶是又老又丑。她笑得多!就像眉在歌唱。她穿布衣,戴大帽子,看上去真漂亮!她什么都不懂,但凡是他失去的,她都有。
     到了家里,他
发觉仆人仍醒等他。他吩咐他去睡,自己便在房的沙上躺下,思考起亨利爵跟他讲过的一席话来。.
     人永
远无法改是真的?他极其渴望一不染的童年,亨利爵曾玫瑰般洁白的童年。他明白他玷污了自己,头脑里充斥腐朽,幻想中染上了恐怖。他施与人以极坏的影,而此反幸灾乐祸。与他交的人本都是前程大、充希望的,而他却给们带来辱。一切都法挽救了?他就有希望了?啊!在那得意和激刻,他祈祷让画像承自己行的后果,他自己永葆青春的煌。那是他一切失的根源。倒不如自己的罪立即受到必然的惩罚惩罚化作用。人向最公正的上帝所应当的,不是"恕我的罪孽",而是"惩罚行吧"。
 几年前亨利爵送他的那面雕刻得很奇特的子,此刻放在桌上,四肢雪的小神依框上笑。就像在那可怕的夜晚,他第一次注意到像致命的化一,他拿起了子,眼模糊地朝光洁的子看去。有一次,一个爱得他要命的人了一封痴情的信他,信末是这样两句崇拜得五体投地的"世界因你是象牙和金子做的才,你嘴上的曲线史。"他想起了这两,并不地回味后他厌恶起自己的美貌,一下子把子扔到了地板上,用鞋跟把它踩成色的碎片。正是美貌了他,而美貌和青春是他所祈求的。要是这两者,他的生命也洁白瑕。来说,美貌不是假面,青春是一种刺。充其量青春是什么呢?是一段幼稚不成熟的期,一段情绪浅薄、思想病期。什么他老是穿青春的衣呢?青春已经损害了他。
     往事
是不想好,那已法改了。想的是他自己,是自己的将来。詹姆斯·文已被埋藏在塞比墓地名的墓里。艾·坎贝尔已在一天夜里自实验室,而并有透露迫他知道的秘密。巴兹尔·霍尔华德的失所引起的轰动很快平息,在人趣已始消退。他完全可以高枕无忧了。不兹尔·霍尔华德之死并有成他沉重的思想负担,而是他生不如死的魂弄得他食不安。巴兹尔画了一幅坏了他生活的,他不能原他。什么都是干的。巴兹尔说了些他以忍受的,但他是耐心地忍了。他不是一冲动杀了巴兹尔。至于艾·坎贝尔,自是他自己干的,他选择这条路,不他的事。
     新的生活!
就是他所需要的,也是他所等待的。然他已经开始了新生活。无论怎么,他已了一天真的姑娘。他以后永不再去引天真,他要做好人。
     他想
海蒂·默候,始怀疑上了的房里那幅是不是了。肯定是不像原那么可怕了吧?也要是生活洁了,那上的邪气可能会烟消云散呢,或经没有了,他要去看看。他桌上拿了,悄悄地溜上梯,拉开门闩候,一抹愉快的笑容掠他那出奇地年,并在唇逗留了一儿。不,他要改好了,那里藏讨厌东西不胆战心惊了,于是便得仿佛心里的一落地。
     他
轻脚了房,像往常一样锁,拉开盖像上的紫色罩布。只听他嘴里迸出一痛苦和怒的叫喊。他并有看到什么化,只不眼睛里多了狡猾的神色,嘴角的曲线添了虚伪皱纹像依然令人厌恶,也比以前更可了。落在手上的猩的露水,愈加鲜艳,更像才上的血。于是他抖了。道他只不是受虚荣心的使,才做了一件好事?或者像亨利爵嘲笑他所暗示的那,是出于找新刺激的愿望?或者是激怀地要扮演某一角色,于是便像有的情形一,干出了超越自身品格的好事?要不,也许这一切原因都有?此外,什么色的污比原要大了呢?那血像一种可怕的疾病蔓延到了起的手指上。血仿佛已滴下,因为画像的上也有了,甚至连没有拿刀的手上也沾上了血。去自首?意味去自首?交代自己的罪行,然后被?他哈哈大笑。他很可怕。更何他就是自首了,相信呢?被的人已经无迹,凡他的西都已掉,他还亲掉了藏在梯下的物品。人家只会说"要是他一口咬定的还会把他......可是,忏悔自己的罪当众蒙受辱,公开赎罪,都是他的任。上帝召人向人世和上天供自己的罪孽。要是不忏悔,他的罪孽是怎么也洗不清的。他的罪孽?他肩。巴兹尔·霍尔华德之死,他并不十分在意。他所叨念的是赫蒂·默。因他所照的那面魂的子是不公正的。道照出的只是虚荣?好奇?虚伪?道他的弃恶从善的行为没机了?有更多的西,至少他自己是这样想的。可是又有能分得清呢?......不,机了。出于虚荣他放了赫蒂;因为虚伪他戴上了善良的假面;由于好奇他尝试着克己。在他全明白了。

这桩杀人的罪孽要一纠缠着?道他永要背着过去的包袱?他真的去忏悔?绝对不干。在留下的罪只有一小这张画本身就是据。他要把它掉。什么把它保存了那么久呢?看着画像起化和逐渐见老曾是他的一大趣。近趣已不复存在,像反使他夜不能寐。他不在家的候也是提心吊,生怕人看到了他的情增添了郁。无数快活的刻,只要一想起它便味索然。这东西像是他的良心。不,已是他的良心了。他要把它掉。
     他朝四周望了望,看到了刺
杀过兹尔·霍尔华德的那把刀。他把它清洗多次,刀上已不把刀明闪闪,亮晃晃,曾被用来灭家,所以也要家的作品以及它的一切涵。它要掉往事,往事一旦消失,他也就自由了。它要掉令人惊受怕的魂生活,像的可怕警示,他也就可以安心了。他拿起刀,朝像刺去。
     只听
声惨叫和忽喇喇的倒地如此烈,仆人被惊醒了,悄悄地溜出房。路底下广场士停下步,抬着这幢大房子。他又往前走了一,碰到一警察,把他回到原先的地方。警察了几回门铃却无人回答。除了顶楼的窗子亮,整幢房子一片漆黑。了一儿,他走掉了,站在附近的廊里监视着
     "那是
家的房子,警官?"士中的年一位"先生,是道林·格雷先生家的,"警察回答。

    
人相互看了一眼,冷笑了一走掉了。其中的一位是亨利·艾什爵士的叔叔。
     房子里仆人的住
,衣服都没来得及穿好的用人在窃窃。上了年的利芙太太一面哭泣,一面搓着双手。弗西斯色如死灰。大一刻后,弗西斯叫了马车夫和一男仆,一起上了。他敲了敲,里面答。于是便大喊叫起,但依然毫无动静。他想撞门进去,也有成功。最后只好爬上屋,再溜到台上。落地窗毫不费劲地打了,因为销子已
     他
们进了房发现墙上挂家主人的一幅栩栩如生的像,同他最后一次,奇似地得那么年,那么英俊。地板上躺死人,穿服,心口插了一把刀。他一憔悴,皱纹满布,面目可憎。他查看了手上的戒指,才出他是谁来