2015年3月15日 星期日

道林·格雷的画像The Picture of Dorian Gray 第七章 Chapter 7

第 七 章
     不知什么原因,那天晚上
院爆。肥胖的理在迎候,战战兢兢,满脸堆笑,一副好的子。他去了包,神态谦卑得有些夸,珠光气的肥手挥来挥去,说话的嗓很大。道·格雷比以往什么候都讨厌他,只得仿佛原本要找米兰达,偏偏碰上了列班。亨利他倒有好感,至少嘴里是的,而且意要同他握手,明确告他,跟一个发现了真正的天才并一位人而破的人相遇,是莫大的幸。霍尔华味地看后座观众的一张张脸。空气非常闷热,巨大的汽光焰四射,像一朵巨型大花,所有的花瓣都黄黄的火顶层楼座的青年已把外套和背心掉,挂在座位旁,与隔得很的相谈着座打扮得花哨俗气的姑娘一起吃橘子,嗓儿尖得刺耳。酒吧里传来瓶塞的啪啪
 "在这样的地方找到了自己敬慕的人!"亨利
     "不
!"道·格雷回答。"就是在儿我找到了她。她比所有的人都神圣。她演出把什么都忘了。她一上台,些面容粗糙、举动、平平凡凡的粗人,便完全不一了。他们静静地坐看她,被她心所欲地弄得哭哭笑笑。她像小提琴那富有反,使他们脱俗,你感到他是跟自己一的血肉之""跟自己一的血肉之!啊,但愿不要这样!"亨利爵叫了起这时他正用歌远镜扫视楼座的观众
     "
理他,道""我理解你的意思,也相信这个姑娘。
     凡你喜
的姑娘,必定是非常出的,凡是具有你所描的那种效果的姑娘,必定是高雅的。使自己的俗,是一件值得做的事情。如果姑娘能予一个没魂的人以魂,能为过着丑陋的生活的人造美感,能除他的自私心,能把眼为别人的不幸而哭泣,那就很值得你慕,也值得整世界慕。这桩婚事很好,然起初我并不这样想,但在我同了。神明造了西比·文,有她,你是不完美的。"
     "
谢谢你,巴兹尔"道·格雷回答,捏了捏家的手。"我知道你理解我的。哈利那么玩世不恭,我害怕。乐队开始演奏了,音很糟糕,好在只有五分左右。后幕,你们会看到这个姑娘,我把我的整生命奉献给她,我已把我身上最好的西了她。"
     一刻
以后,在一阵乱哄哄的掌中,西比了。不她看上去确很可--亨利认为,她是平生所的最可的姑娘之一。她羞怯的风韵和惊愕的眼神里,露出一种曲意迎逢的表情。她瞥了一眼拥挤不堪、情洋溢的剧场两颊泛起了淡淡的红晕,很像一面银镜中映出的玫瑰的影子。她后退了几步,嘴唇似乎在抖。巴兹尔·霍尔华德跳了起始鼓掌。道·格雷仿佛是在中似的,一地坐,凝视着她。亨利爵透远镜,喃喃地"真迷人!真迷人哪!"
    
这场戏发生在特家的堂里,扮做香客,同茂丘西和其他朋友已登堂入室。乐队虽糟,倒也奏起了几段音,舞蹈始了。西比仿佛自另一更美妙的世界,然舞一群服饰陈旧作笨拙的演。她跳舞时摆动着身子,好像一棵植物在水中摇动,喉部的曲线是洁白的百合花的曲线,手似乎是冷色的象牙做的。
     但奇怪的是她
精打采,目光落在身上的候也有一之情。她的几句台--
     信徒,莫把你的手儿侮辱,
    
这样才是最虔敬;神明的手本信徒接触,
     掌心的密合
胜如吻。
     以及
的几句对话揉造作。她的嗓子不,但音调却绝对虚假,音色也不。因此,句中的活力存,表的情感也很不真
     道
格雷看她的表演,渐渐发白,心里既茫然又焦急。他的朋友都不敢什么,得西比似乎极不胜任,人都非常失望。
     但他
们觉得,丽叶扮演者的真正考是第二幕台上的一场戏。他等待。要是演不好,那就明她有演的才能了。不容否,她出在月光下时显得非常人。但演技是做作得令人以忍受,而且越演越糟。她的手势装腔作,非常可笑。她的每一句分夸中那漂亮的段落--
     幸
黑夜替我罩上了一面幕,否则为了我才被你听去的,你一定可以看上羞愧的红晕
     像是一
由二流的演教出的女生朗的,一板一眼,咬得很准。她倚在台上,始朗下面的美妙句:
     我
然喜你,
    
不喜今天晚上的密
     它太
促、太率、太出人意外了;
     正像一
闪电光,等不及人家口,已了下去。
     好人,再
!
    
一朵的蓓蕾,靠夏天的暖的吹拂,
     也
许会在我下次相候,鲜艳的花
     看她朗
的那副子,仿佛来说这句不表任何意不是因为紧张造成的。要说紧张,她倒是很定。那不是演的拙劣,她底失了。
     甚至
后座和顶层楼有受教育的普通观众,也演出失去了趣,一坐立不安,始高声谈话和吹口哨。站在花理,又是登足,又是怒。只有姑娘自己无动于衷。
 第七章 
    
     第二幕
束后,剧场起了一片嘘声。亨利座位上站了起,披上外套。"她很漂亮,道"他"但她不。我走吧。"
     "我要看完再走,"小伙子回答,
语调生硬而痛苦。"在抱歉,了一晚上,哈利。我向你们两人道歉。"
     "
亲爱的道,文小姐大概是病了,"霍尔华德打断说"我改日再吧。"
     "但愿她是病了,"道
回答。"不得她直好像冷漠情。她完全了,昨夜个伟大的艺术家,今晚只是普通平庸的子。"
     "
样谈论你的心上人,道情比艺术更美妙。"
     "
者都不是模仿,"亨利议论道。"可我们还是走吧,道,你不再呆下去了。看拙劣的演出益于人的道德。此外,我想你也不叫你的妻子去演,所以就是把朱丽叶演得像木偶一又何妨?她很可,要是她生活和艺术都一所知,倒也不失一种愉快的经历。只有种人最具吸引力,一种是所不知的人;另一种是一所知的人。啊呀,我亲爱的小伙子,那么悲!保持年的秘密在于除不宜情。跟巴兹尔和我到俱部去吧,吸西比·文的美貌干杯。她那么漂亮,你需要什么呢?"
     "走
,哈利,"小伙子叫道。"我要单独呆在儿。巴兹尔,你一定得走。啊!你们没有看我的心碎了?"他热泪盈眶,嘴唇抖,到包后面,靠在上,把埋在手里。
     "我
走吧,巴兹尔"亨利音里带着一种奇怪的柔。两个人一起走了出去。
    
了一儿,脚灯亮了,第三幕幕。道·格雷回到自己的座位。他白,得高傲和冷漠。演出拖拖拉拉,似乎了的子。一半观众,嘻嘻哈哈,靴子登得很。整演出是大失。最后一幕几乎是对着空空的座位在表演。幕落有人笑,有人息。
    
束,道·格雷就直幕后演休息室。那姑娘自站上露出得意之情,目光炯炯,神采飞扬张开的嘴唇在共同的秘密微笑
     他
西比他,一脸无限喜的表情。"今天晚上我演得多糟,道!"她叫了起
     "糟糕透了!"他回答,惊
地瞪--"糟糕透了!直可怕。你病了?你不知道它的后果,也不知道我有多难过"
     姑娘微微一笑。"道
"她回答,用音般的腔了他的名字,仿佛红红的花瓣似的嘴唇来说比蜜甜。"道,你应当理解的。可你在理解了,是?"
     "理解什么呀?"他
愤愤
     "
什么我今天晚上那么糟糕,什么我永远会那么糟糕,什么我以后再也演不好了。"
     他
肩。"我想你病了。病了就不演出。你自己出了洋相。我的朋友厌烦了,我也厌烦了。"
     她似乎不在听他。
欢乐了西比,她沉浸在极度幸福之中。"道,道"她叫道,"在认识你之前,演出是我惟一的现实生活。我只生活在院里,我想那都是事。一晚上我是瑟琳,另一晚上是西丽丝、的欢乐就是我的欢乐,考狄利的悲就是我的悲。我什么都相信,得与我同台演出的普通人似乎都是上帝。成的布景是我的世界,除了影子,我什么都不知道,影子是真的。这时候你--啊,我英俊的心上人!--你中解放了我的魂。你教我明白什么是真正的现实。今晚,我有生以第一次看透了自己一直与的聊演出看出了它的空洞、假和愚蠢。今晚这辈子第一次意、守虚伪;意到果中的月光是假的;意到布景很庸俗;意到我念的台是不真的,不是我的,也不是我要。你带来了更高尚的西,一切艺术是它的影子。你使我明白情究竟是什么。我的心上人!我的心上人!迷人王子!生命的王子!我已经讨厌影子。来说,你胜一切艺术。既然如此,我与中的傀儡又有什么系呢?今晚一上台,我不明白怎么什么感有了。我原以为会非常出色,但发觉自己力。地我心里豁然朗,中原因全都明白了。来说一感悟好极了。我听了他嘘声,但一笑了之。他怎么能理解我们这样?把我走吧,道我到有人打扰我的地方去。我讨厌舞台。我可以模仿一种自己有感的激情,但法模仿像火一在我心中燃的激情。啊,道呀,道在你明白它的意?即使我能做得到,来说里表演热恋也是一种亵渎"道跌坐在沙上,转过脸去。"你扼了我的"他咕哝着。她惊异地看他,笑了起。他有答理。她走到他面前,用纤细的手指他的头发。她跪了下,拉他的手放在自己的嘴唇上。
他抽出手,不打了寒噤。
    
后,他跳了起,走到门边"是呀,"他叫道,"你扼了我的。你曾发过我的想象。而在你我的好奇心都激不起了。你直一吸引力都有。我你是因你了不起;因你有天分,有才智;因实现人的想,艺术的影子以形式和容。可是你把一切都掉了。你既薄又愚蠢。天哪!我啦,竟会爱上了你!我多傻啊!在你我已。我永不想再你了。我再想你,提起你的名字。你不知道你曾经对我意味什么。啊,曾......哎呀,我不忍心去想它!但愿我从来没!你破坏了我生活中的浪漫。你说爱害了艺术,你对爱情多么!失去了艺术,你一。我本可以使你成名,使你光彩目,灿烂辉煌。世界本拜倒在你下,你本可以冠上我的名字。而在你是什么呢?一有一副漂亮蛋的三流子。"
     姑娘
色煞白,起抖。她的手攥得紧紧的,她的嗓音似乎在喉里卡住了。"你说着玩玩的吧,道?"她喃喃地"你在演"
     "演
!我把演戏让给你。你才拿手呢,"他恨恨地
     她
的地方站了起带着的痛苦表情,穿走到他面前,把手按在他胳膊上,睨视着他。道把她推"碰我!"他叫道。
     她一
低吟,扑倒在他脚边,躺在那里,像一朵踩扁了的花。"道,道!"她轻声说"真不起,我有演好。我一直都想你。可是我努力的--真的,我努力。我你的爱来得那么突然。要是你有吻我--要是我们没有彼此吻,我想我不知道。再吻我一下吧,我心的人。不要离我,我受不了。啊!不要离我。我的弟弟......不,事儿,他并不真。他是说着玩的。...可是你,呵!你就不能原我一晚上?我非常努力,努力演得好些。别对我那么狠心,我你胜世上的一切。竟只有一次我意。不得很,我应当显得更像一个艺术家。我真傻,但我很奈。呵!我,我。"一的哭泣使她透不了。她像受了似的趴在了地板上。道。格雷漂亮的眼睛俯视着她,线条分明的嘴唇不屑地噘了起。一你不再的人哭哭啼啼的候,总会有某种可笑的西。他似乎得西比.文是在演出一荒唐的闹剧。她的眼和哭泣使他感到厌烦
     "我走了,"他
语调镇静而清晰。"我不想你太狠心,但我不能再你了。你使我失望。"
     她默默地哭
有答离他更近了。她的纤纤小手漫目的地伸了出,仿佛在找他。道连转身离了房。一儿以后,他出了院。
     究竟要去哪儿,他自己也不知道。后
得是在光暗淡的街道上徘徊,走黑影罩的狭长拱廊和一些面狰狞的房子。喉的女人出刺耳的笑,在他背后喊。醉汉摇摇晃晃地走,自言自骂骂咧咧,活像那些巨大的猿人。他看到古怪的孩子聚集在台上,听到暗的院落传来尖叫和咒。
 晓时,他不知不到考文特露天市附近。夜幕开启了,露出火色的微光,穹像是一枚掏空了的珠子。满载着摇曳多姿的百合花的大隆隆作,慢悠悠地驶过光洁的街道。空气里着浓郁的花香。来说,美的花儿似乎是一帖。他跟那些人了市,看他。一穿白色罩衫的赶人送他一些桃品,他道了,不明白什么那人拒精打采地吃起桃是半夜里采摘的,还带着月色的寒气。一长队男童,扛一筐筐的郁金香、玫瑰和玫瑰,在他面前鱼贯,挨挨挤挤穿一大堆绿宝石般的蔬菜。廊下被太晒得褪了色的柱子旁闲荡着一群邋里邋遢不戴帽子的姑娘,等待。其他的人都拥挤广场咖啡屋的旋转门附近。拉的高滑,踩在粗糙的石子路上,摇动着马铃马饰。有些夫就睡在一堆麻袋中部色彩斑呈粉色的子跳跳去,啄谷物。
    
了一儿,他叫了一辆马车回家。他在躅了一子。极目四,眺望寂广场,以及附近空空的紧闭的窗和惹人眼目的百窗。此刻的天空一片乳色,屋在天空的反闪闪发光。面的一个烟囱升起了一缕轻烟,卷曲成紫色的丝带向珠色的天空。
    
铺着橡木护墙板的巨大的门厅里,天花板上盏镀金的威尼斯大吊,那是某艘威尼斯地方官游艇上的掠物。吊上的三个喷嘴依旧闪闪烁烁地燃烧着,似乎冒出几道细细色火焰,火焰的边缘镶着白色的火。他熄了,把帽子和披肩扔在桌子上,经过书房朝室走去。那是下一八角形的大房,在一种崇尚奢的新感的支使下,他刚刚把它装饰过一番。上挂一些古怪的文兴时期的壁毯,那是在塞比庄个废弃阁楼上找到的。他转动门把手的候,目光落在霍尔华德所作的像上。他吃惊地倒退了一步。后又继续往前,了自己的房,露出一副百思不解的神。他取下插在外套上的花,似乎有些豫不。最后他又返回去,走近像,仔。在好不容易透乳白色丝绸窗的暗淡的光线下,那像的面孔似乎有点变形,表情得不同了。也可以嘴角露出了一凶相。这实在有些蹊
     他
转过身,走到窗前,拉起百窗。明亮的曙光洒向房,把奇妙的影子推到暗的角落,它在那里不住地抖。可是上他已注意到的奇怪表情,似乎停留在那儿,甚至更为强烈了。抖动着烈的光,把像嘴角的凶相照得清清楚楚,跟他仿佛做了坏事后子里出的映像一分明。
     他退
了,桌上拿起了一面椭圆子,急急忙忙透光洁的表面往里看。子是亨利爵送他的无数礼品之一,有多象牙做的丘比特。子里并有使他红红的嘴唇形的线条究竟是怎么回事?
     他揉了揉眼睛,走近
像,再次看起。他审视这候,并发现什么化的痕。但疑整表情了。那不光是他的幻,而是令人心寒的、明明白白的事
     他
然坐在一椅子上,始思考起。他突然想起完成的那天他在巴兹尔说过。不,他得清清楚楚。他了一愚蠢的愿,希望自己永,而会变老;希望自己的美貌不失去光,而布上的脸会替他示情欲和罪孽;希望中的形象痛苦和思索而干枯,而他自己能保持刚刚到的青春的滋和可然他的愿望兑现!那的事是不可能的,想一想都得可怕。可是那像就在他面前,嘴角上露出了一凶相。
     凶相!
道他很凶?是那位姑娘的过错,不是他的。他想她成个伟大的艺术家,把自己的爱献给了她,因认为大。后他失望,她薄而不足取。但是他想到她躺在自己的脚边,像小孩子似地哭泣的候,心里便涌起了限悔恨之情。他得自己看是多么情。什么他成了那个样?什么了他这样颗灵?可是他自己也是痛苦的。在上演那可怕的三个钟头,他受了漫的痛苦,挨了的折磨。他的生命跟西比的完全一有价值,如果他西比造成了身的害,那么西比带来了一损毁。何女人比男人更耐受痛苦。

  她靠情感而生活,一心只想情感。她看中情人,非是找人可以哭哭闹闹是亨利爵告他的,而亨利爵是熟知女人的。什么他要西比感到烦恼?在她已与他干。
     可是
?他其中的该说什么呢?画隐他的秘密,述说着他的故事,已热爱自己的美貌。它叫他讨厌自己的魂呢?他再看它一眼?
     不,
是理智的混所造成的幻。他度的那可怕的夜晚留下了幻象。突然,他子里闪过使人发疯的小红点画没,只有蠢人才以了。
     可是
像凝视着他,漂亮而扭曲的面孔带着狞笑,明亮的头发在朝光。像的眼睛与他的相遇,他心萌生了憾,不是他自己,而是他自己的像。它已经变了,还会变得更多。闪闪金光褪成灰色,白玫瑰似的容貌憔悴。他每造一孽,上就掉白皙的肌。可是他不造孽。画无论变与不,都是她良心的明白照。他绝诱惑。他再也不亨利爵了--至少不再听他的,那些以捉摸的有毒理。曾几何在巴兹尔·霍尔华德的花里,些理激起了他的痴心妄想。他要回到西比,跟她重于好,同她婚,努力再去她。是的,他有这样做。她一定比他更痛苦。可怜的孩子!他太自私了,她很冷酷。西比的魅力。他在一起很幸福,人的生活会纯洁而美
     他
椅子上站起,拉很大的幕帘遮住像,瞥了像一眼,不打了"多可怕!"他自言自地低声说,走到窗前,打了窗子。他到了草地上,深深地吸了一口气。清晨的新空气走了一切暗的情。他只想西比。身边响起了的回音,他反复叨念西比的名字。露水浸湿了的花儿在歌唱,似乎在向花儿诉说西比的故事。

沒有留言:

張貼留言